پیشرفت علمی، فرهنگی و اقتصادی هر کشوری به ترجمه خوب و دقیق از دانش و علوم و فرهنگهای سایر جوامع وابسته است . وجود مترجمان قوی در گسترش روابط بین المللی، انتقال علوم و تکنولوژی بین کشورها و… بسیار ضروری و لازم می باشد. مترجم خوب باید وقت شناس و منظم باشد تا بتواند سفارشات را در زمان مقرر انجام و تحویل دهد. یک مترجم که در شرکتی فعالیت می کند، ساعات کاری استاندارد و معمول دارد. اما یک مترجم آزاد و مستقل دارای ساعت کاری منعطفی دارد. ترجمه و تولید دوباره مطلب به طور واضح، صحیح و مطابق با سبک نوشتاری نویسنده، استفاده از دانش تخصصی مانند واژه شناسی فنی، تحقیق و کسب اطلاعات لازم درباره مطالب قانونی، فنی و علمی از جمله وظایف یک مترجم به شمار می آید.
نوشتن یک رزومه مناسب برای استخدام به عنوان مترجم زبان در شرکت ها و سازمان ها از اهمیت ویژه ای برخوردار است. اگر می خواهید به تازگی وارد این شغل شوید و یا قصد دارید با سابقه قبلی که در حوزه ترجمه زبان بدست آوردید، شرکت جدیدی برای شغل خود انتخاب کنید، پیشنهاد می کنیم حتما این مقاله از مجله اینترنتی راهنمای همشهری را تا پایان مطالعه کنید.
۱- اطلاعات پایه:
عکس، عنوان رزومه و اطلاعات تماسی به عنوان اطلاعات پایه یک رزومه شناخته می شود. در خصوص تصویر شخصی، حتماً از یک عکس با کیفیت و مناسب استفاده کنید. در بخش عنوان باید شغلی که می خواهید در آن استخدام شوید را مطرح کنید.
عنوان شغلی درست: مترجم زبان انگلیسی
عنوان شغلی غلط: رزومه شغلی
قدم بعدی در ساخت رزومه ثبت اطلاعات تماس است. حتماً شماره همراه، ایمیل و آدرس شبکههای اجتماعی خود را در رزومه بنویسید تا مدیر آینده تان بتواند به راحتی شما را پیدا کنید و شما را برای مصاحبه کاری دعوت کند. در خصوص آدرس ایمیل ذکر این نکته مهم است که از یک آدرس ایمیل حرفه ای استفاده کنید.
۲- خلاصه رزومه:
بسیاری از کارفرماها به دلیل مشغله زیاد کاری، وقت کافی برای خواندن کامل رزومه ارسالی از کارجویان را ندارند و بیشتر مواقع خلاصه رزومه را مطالعه می کنند. بنابراین توصیه می شود این قسمت از رزومه را با دقت بسیار زیادی تکمیل کنید و در ۲ الی ۳ خط، سوابق شغلی و مهارت ها وتوانایی ها خود را عنوان کنید. به گونه ای که کارفرما با خواندن آن، با عملکرد شما تا حدودی آشنا شود. نمونه از خلاصه رزومه برای عنوان شغلی مترجم زبان:
– مترجم شفاهی و متنی زبان انگلیسی با بیش از ۸ سال سابقه ترجمه تخصصی و ترجمه همزمان شفاهی در شرکتهای بازرگانی، ترجمه مدارک و مستندات قانونی
۳- سوابق تحصیلی:
رعایت ترتیب نزولی در بخش سوابق تحصیلی امری بسیار ضروری است. در صورتی که دارای مدرک کارشناسی ارشد زبان می باشید، ابتدا آن را عنوان کرده و سپس مدرک کارشناسی را در رزومه بنویسید. همچنین در این قسمت عنوان مدرک دیپلم هیچ ضرورتی ندارد.
4- سوابق شغلی:
یکی از اصول نوشتن سوابق شغلی در رزومه، ذکر عنوان شغلی متناسب با شغل جدید است، در غیر این صورت ممکن است از سوی کارفرما رزومه شما مورد بررسی قرار نگیرد. به عنوان مثال در صورتی که در گذشته کارمند، مربی فوتبال و مترجم بوده اید در رزومه شغلی جدید برای عنوان کاری مترجم، فقط شغل مترجم را بیان کنید.
۵- مهارتها:
در این بخش از رزومه باید مهارتهای با ارزش خود را به عنوان یک مترجم زبان بنویسید. به عنوان مترجم زبان میتوانید دو نوع مهارت را در رزومه عنوان کنید. مهارتهای سخت از جمله ترجمه کتبی، ترجمه شفاهی، ترجمه دو طرفه، نویسندگی و ویراستاری و مهارت های نرم از جمله رازداری، امانت داری، صداقت در گفتار و رفتار و سرعت عمل
۶- پروژهها:
در صورتی که به عنوان مترجم مستقل اقدام به ترجمه یک کتاب کرده اید و یا بصورت سفارشی مقاله ای را برای سایتی و یا انتشاراتی تجربه کرده اید، آن را در قسمت پروژهها عنوان کنید. لازم به ذکر است کارهای مقطعی مانند سفارشهای ترجمه کتب و آثار خارجی نمیتواند به عنوان سابقه شغلی به حساب بیاید.